雅虎翻譯社資深人員表示教外人學中文毫無疑問,第一步還是從拼音學起,就像我們學習英語要從26英文字母學起一樣,發音準確後才能開始學習漢字,在學習拼音的時候,最難得可能還是音調,漢語發音�面的音調分為四聲,中譯德,一音之差意思可能就是南轅北轍,所以學好音調很關鍵,師傅領進門修行在個人,老師教完了拼音,剩下的就得靠自己勤學苦練了,外語中的發音並沒有中文的那麼豐富,所以說外國人在發中文音調的時候非常吃力,往往是舌頭打不過來彎兒,要想解決這個難題,對一個音成百上千遍的練習是必不可少的,買盤磁帶,跟著磁帶反復的朗誦,盡可能的模仿磁帶的讀音,基礎打好,後面就輕鬆多了。 發音沒問題之後,就開始進入到漢字和單詞的學習了,教外國人學漢字,開始的時候最好不要教太複雜的,最好字和簡單的詞一起教,然後編織成生活中常用的例句鞏固記憶,這樣的話在日常生活中能夠經常用到,很快就能爛熟於心了!! 如同先前雅虎翻譯社資深翻譯師提到,英文中我們常常會以透過聯想記憶法來熟記辭彙是一樣的道理,相關文章請參考~記翻譯辭彙的好辦法-有效理解英文字詞; 另外,在剛接觸單詞的時候,最好不要涉及一些多義詞或者反義詞,對於初學者來說,記住單一的單詞已經很不容易了,台南翻譯社,在這個時候如果教授他們多義詞或者反義詞的時候,只會添亂,所以說別指望外國人一開始就能一口氣吃成個胖子。 教授漢語要注重方法,不管學習什麼語言,唱歌是種很有效的手段,歌曲的旋律使得漢字的發音變得更容易,也會幫助記憶。 以上為雅虎翻譯社提供的相關資訊,更多其它語言學習資訊歡迎您參考~~如何成為一個專業的英文翻譯 雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處 最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com 雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 記翻譯辭彙的好辦法-有效理解英文字詞 如何成為一個專業的英文翻譯 如何判斷翻譯社的專業度
- Mar 19 Tue 2013 16:34
雅虎台北翻譯社--如何教外國人學中文
- Mar 04 Mon 2013 22:10
印度方言多~翻譯人才缺50萬人
芬蘭手機製造商諾基亞進軍印度市場時,設計了十種印度方言的手機介面;微軟在印度推出的Vista作業系統共有9種印度方言版本;Google印度網站有5個印度方言版本。大公司迫切的本地化需要為專業翻譯服務機構提供了一個黃金機會,專家估計,翻譯業務將有可能為印度創造超過50萬個工作職位。
- Mar 02 Sat 2013 16:24
中國名著英文翻譯~白蛇傳
膾炙人口的傳統名住《白蛇傳》講的是傳自明朝的故事。白蛇精與青蛇精化作美女來到人間。白蛇精與一位書生相愛並生一子。禪師法海認為他們的結合違反傳統婚姻,傷風敗俗。他氣急敗壞,於是他派神兵神將前來捉拿白蛇精,並將她鎮壓在一座塔下面。後來,青蛇精在深山中修煉,習武多年,終於砸爛了那座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精與丈夫、兒子又得團聚。在《白》劇中,蛇被賦予了崇高的人性。
《 白蛇傳 》選段
- Feb 23 Sat 2013 10:36
育兒出新招 年輕父母慾“拼養”
- Feb 07 Thu 2013 23:03
印度英語將征服世界?
印度官方媒體《印度時報》說英語將分裂發展成為許多全毬方言,迫使說英語的人經常要壆會兩種英語變體,一種是在自己國傢講的,而另一種則是帶有印度特征的標准英語。根据該文內容,提出這一觀點的是在英語語言研究領域大名鼎鼎的David Crystal教授,《劍橋英語語言百科全書》作者,台東翻譯社,編撰有100本專著,可謂是著作等身,貨真價實的壆朮界泰斗級大師。Crystal教授提出這一觀點的依据是,在印度說英語的人超過了世界上其他地區以英語為母語者的總數,而在語言使用過程中,數量決定一切(In language, numbers count)。Crystal教授還認為,隨著印度經濟的不斷發展,印度英語的影響也有可能日漸擴大。為此,Crystal教授認為,從今往後,英語中的表示思維和感官的動詞,比如說think, feel, see,通常是不用於進行時態的,而現在由於印度人喜懽把它們用於進行時態,比如說I am understanding it,She is knowing the answer,因此,全毬使用的標准英語今後也會這樣使用。Crystal教授提出這樣的論點也許是不無道理的,越來越多的印度人認為他們的英語已經可以和美國英語、英國英語、澳大利亞英語、加拿大英語、新西蘭英語相提並論,屬於英語世界裏的同一等量級的地域變體之一。不過,讓印度人感到鬱悶的是,印度至今仍不被美國和英語承認為第一語言是英語的國傢,其壆生到美加澳留壆必須參加托福或者雅思攷試。
- Jan 30 Wed 2013 09:54
語法翻譯與交際並重的外文教學
從中世紀的歐洲人學希臘文和拉丁文所產生語法翻譯法起,在外文教學方法上已經歷了語法翻譯法、直接法、聽說法、認知法、交際法、功能法的演變。在現階段大學的外文教學應從語法翻譯和交際法兩項入手,以提高外文教學品質。
語法翻譯法是用本國語言講解,強調語法的作用,強調對辭彙和語法規則的記憶和背誦,注重對原文的理解和翻譯。長處在於利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外文教學的效果。這是比較適合有思考力的外文學習者的方法。《為什麼母語學得這麼好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應採用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本國語言的方法,模仿、反覆練習,直到養成語音習慣。講述中只用外文加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的知識存量是絕對比不上成人,成人由於長期思考習慣的養成,已難以像兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。
- Jan 24 Thu 2013 15:31
英文影片字幕的翻譯
近年來人們對大量外國影片的欣賞水準日益增高,大量國外影片的引進,市場對外語片字幕翻譯的需求不斷增長,但是英語影片字幕翻譯的標準很不統一,這無疑會影響影片的品質,本文主旨就如何翻譯英文字幕進行探討。
- Jan 23 Wed 2013 21:04
大安區翻譯社競爭激烈
大安區翻譯社有很多家,如何選擇優秀的翻譯公司成為很多人頭痛的問題,間翻譯公司彼此之間的競爭力是非常大的,怎樣才能在競爭中立於不敗之地呢,就是這些公司的管理人員所要考慮的問題了。
首先呢,很自然的就是不要等待著客戶自己找上門來,要主動出擊,就像是行動起來的自行車,只有不斷往前走,才能持續前進。大多數的英文翻譯社都有著很強的英語基礎,因為畢竟他們是靠這些吃飯的。但是如果我們想要做的更好的話,要在保證品質的基礎上,提高效率,同樣是一篇翻譯的話,人們往往想要那些迅速的。有時候公司職員會來我們這些翻譯公司要求翻譯檔,這些檔對他們來說一定是工作需要。如果我們能儘快翻譯完成的話,就會給他們留下更多的時間來完成任務。