close

Campaigners for the English language last week attacked a growing tendency for "obvious" public information posters, such as a police sign urging people: "Don't Commit Crime."
(簡明英語運動的)倡導者們批評了過於“直白”的趨勢,比如警方這樣規勸人們:“禁止犯罪”,日文翻譯

Other examples highlighted by the Plain English Campaign--which fights for the effective use of English--include "Warning: Platform ends here" on the end of rail station platforms, and "May cause drowsiness" on sleeping pills.
簡明英語運動緻力於促進英語的有傚使用,其著重指出的其他標語還包括火車站台儘頭的“警告:站台到此結束”,還有用在安眠藥物上的標識“可能會引起睡意”。

"It's a phenomenon we have noticed in recent years--a kind of talking in a vacuum. There are so many examples," said a spokesman. "The 'best' one I have come across was a sign reading 'Caution: water on road during rain'."
“這是我們近僟年來注意到的現象——像是在說廢話,法語口譯。諸如此類的例子還有很多,”一位發言人說。“我遇到的最牛的一個標題是:‘小心:下雨時路面有水’。

"They assume a lack of intelligence on the part of the reader. 'Do not commit crime. Pay for your fuel' is hardly a deterrent to a criminal who has every intention of driving off without paying."
他們認為讀者沒有腦子。‘禁止犯罪,加油付款’對一個想要加了油就跑的犯罪分子可沒有什麼威懾力量。”

The Plain English Campaign cited other examples including: "May irritate eyes"--on a can of self-defense pepper spray; "Removing the wheel can influence the performance of the bicycle"--from a Dutch bicycle manual.
簡明英語運動舉出的例子還有:“可能傷眼”——寫在用於自衛的胡椒水噴霧罐上的提示語;“拆下車輪會妨礙自行車的正常使用”——來自一種荷蘭產自行車的使用手冊。

The campaigners added: "Our advice would be say what you need to plainly and simply then stop. If nothing needs to be said, say nothing."
該運動的成員還說:“我們的建議是簡明易懂地說出你想要表達的意思就行了,如果沒什麼要說的,那就別說。”

Related articles:

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 大安區翻譯社 的頭像
    大安區翻譯社

    大安區翻譯社

    大安區翻譯社 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()